traduction
Les trois écos : écosophie, écopoïèse et écocide
Emily Apter explore comment repenser l’écologie entre art, éthique et politique. De l’« écosophie » de Guattari à l’« écopoïèse », elle interroge la capacité du langage et de l’art à traduire l’effondrement écologique, et à en déjouer les récits dominants pour résister à la catastrophe planétaire.
Lire la suite
Plastic amalgam
« Le travail du poème consiste à juxtaposer des fragments qui a priori n’ont pas de rapport. » Pour son quatrième épisode, Poésie à problèmes se penche sur un poème qui multiplie les larsens sans être pour autant bruitiste. Alice Notley – la poétesse (78 ans, « l’une des poétesses les plus célèbres et célébrées des USA ») – a beau dire ne pas s’intéresser à la traduction, traduire oblige à comprendre même (et surtout) quand il n’y a rien à comprendre.
Lire la suite
La mise en abyme du Titan
Terme polymorphe qui désigne le vide psychique et les profondeurs insondables de la langue, l’abysse a trouvé sa propre structure implosée de mise en abyme sous la forme d’un submersible à la recherche de gratifications « titanesques », emportant son équipage d’investisseurs capitalistes sous la surface de Gaïa jusqu’au lit de mort de Poséidon.
Lire la suite